Nesta seção estão as considerações relacionadas a equipe, a estrutura e ao conteúdo da tradução do MARC 21 Format for Classification Data para o português.
Sobre a tradução
A presente tradução ocorreu ao longo dos meses de março a setembro de 2023. Foi realizada a partir da atualização nº 36 do Formato MARC 21, de junho de 2023, e finalizada em dezembro de 2023. O projeto fez parte do Trabalho de Conclusão de Curso em Biblioteconomia da estudante Chayane Bressler Ávila Tavares, pela Universidade Comunitária da Região de Chapecó (Unochapecó), orientada pelo Professor Marcelo Votto Texeira.
A tradução do conteúdo foi dedicada aos elementos que compõem diretamente o Formato MARC 21 para Dados de Classificação. Dessa forma, as listas pertencentes ao MARC Code Lists (Countries, GACs, Languages, Organizations, Relators, Other Value Lists e Sources) não foram traduzidas para o português.
Equipe da tradução
Chayane Bressler Ávila Tavares
Bibliotecária | Currículo Lattes
Marcelo Votto Texeira
Associação Rio-grandense de Bibliotecários (ARB) | Currículo Lattes
Como citar
LIBRARY OF CONGRESS. Network Development and MARC Standards Office. Formato MARC 21 para Dados de Classificação. Tradução: Chayane Bressler Ávila Tavares. Atualização n. 36. São Paulo: FEBAB, 2023. Título original: MARC 21 Format for Classification Data. Disponível em: https://marc.febab.org/. Acesso em:
Fontes de consulta
A fonte principal de consulta para a tradução foi o conteúdo original do Formato MARC 21 para Dados de Classificação. Nos casos de dúvidas ou ambiguidade sobre a tradução do conteúdo original, foram utilizadas duas fontes de consulta, sendo:
FORMATO MARC 21 para registros de autoridades. Material construído com a versão do MARC autoridade em português publicado pelo Grupo de Trabalho em Catalogação da FEBAB, 2023.
Contato, através de e-mail, com o Network Development and MARC Standards Office para esclarecer dúvidas ou correções necessárias na versão original.
Exemplos
Para o primeiro momento de lançamento da tradução, optou-se por manter os exemplos presentes na versão original, com a tradução em itálico do campo $y (Texto explicativo). Para futuros estudos do MARC 21 para Dados de Classificação há pretensão de disponibilizar exemplos dentro de um contexto brasileiro.
Os exemplos estarão em uma caixa destacada por um fundo cinza.
153 # # $a 000.000
$h exemplo
$h exemplo
$j exemplo
253 2 # $i exemplo em inglês
trad.: exemplo
$a 000.000
$c 000.000
[Nota] --> as notas relacionadas aos exemplos estarão em itálico
Lista de termos e códigos
Optou-se pela manutenção dos links referenciando a listas de termos e códigos mantidas pela Library of Congress.
Erros tipográficos
Durante a tradução foram identificados erros tipográficos e de instruções no texto em inglês, que foram alterados na tradução enquanto permanecerem na versão original:
- Nota 1: 008 – Campo fixo. No subcampo 12, código a o segundo exemplo traz a representação de um campo 071, o qual não faz parte do MARC 21 para Dados de Classificação.
- Nota 2: 008 – Campo fixo. No subcampo 12, código b o exemplo traz a representação do campo 153 com dois indicadores $j.
- Nota 3: 010 – Número de controle da Library of Congress. Na sessão Estrutura do número de controle da LC é informado que uma mudança estrutural irá acontecer em 2001.
- Nota 4: 034 – Dados matemáticos cartográficos codificados. No subcampo $y a frase de descrição é a mesma utilizada no subcampo $x.
- Nota 5: Campos de Remissivas – Informações gerais. Na sessão Convenções de entrada o último parágrafo foi registrado duas vezes.
- Nota 6: 453 – Remissiva número inválido. Na lista de Exemplos, o exemplo do campo 153$a130.112 não possui um exemplo de campo 453.
- Nota 7: 453 – Remissiva número inválido. Na lista de Exemplos, no exemplo do campo 453$aHD1501.2 foi registrado um segundo indicador 0, mas não há segundo indicador para esse campo.
- Nota 8: 553 – Remissiva número válido. Na lista de Exemplos, no exemplo do campo 553$a331.2162 não há registro de um subcampo $j.*
- Nota 9: 684 – Nota de instruções auxiliar. Na lista de Exemplos, no exemplo 2 o segundo subcampo da linha traz dois $a ao invés de $h.
- Nota 10: 685 – Nota de histórico. No registro de exemplo do subcampo $t foi registrado dois subcampos $a ao invés do subcampo $h.
- Nota 11: 686 – Nota de relação com a fonte. Na lista de Exemplos, no exemplo Número da edição de outra fonte foi registrado o subcampo $4 para o campo 153, o qual não faz parte da lista de subcampos do mesmo.
- Nota 12: 761 – Instruções do tipo adicionar ou dividir. No subcampo $z é informado na descrição do subcampo que ele não pode ser repetido, porém na lista de subcampos e nos exemplos o mesmo aparece como repetível.
- Nota 13: 768 – Instruções de citação e ordem de preferência. Na lista de Exemplos, no exemplo 331 – Labor economics foi registrado dois campos 768$81.15 e 768$81.16.
- Nota 14: 857 – Localização e acesso ao arquivo eletrônico. As descrições do campo eram referentes ao MARC 21 para Dados Bibliográficos.**
- Nota 15: Apêndice B. Na CLASSES DA CDD, CLASSE 003 foi registrado um campo 020, o qual não faz parte do MARC 21 para Dados de Classificação.
- Nota 16: Apêndice B. Na CDD TABELA 6 (Idiomas nativos da América do Sul) foi registrado o Primeiro indicador ao campo 153, mas não há indicadores para esse campo.
Versão completa e Versão concisa
A presente tradução corresponde à documentação completa do Formato MARC 21 para Dados de Classificação. Dessa forma, os hiperlinks existentes para a versão completa direcionam para os documentos traduzidos, enquanto os hiperlinks para a versão concisa direcionam para a versão original (Concise), em inglês.
Anotações
* Não conseguimos contato com um representante que poderia nos informar qual é o subcampo $j desse campo.
** Foi necessário entrar em contato com a Library of Congress pois o campo inteiro foi escrito utilizando as informações do MARC 21 para Dados Bibliográficos. Recebemos a recomendação de remover e adaptar o texto para o contexto do MARC 21 para Dados de Classificação.
Histórico
- 2023-04 – Início da tradução do MARC 21 para Dados de Classificação
- 2023-12 – Publicação da tradução